欧洲足球俱乐部队名翻译的考究:以亚特兰大为例

编辑:  来源:JRSKAN  2024-07-04 15:46:07

我准备总结一系列文章与大家讨论。恰巧我最近几个月玩的FM是意甲亚特兰大队,所以我将以此作为第一篇文章的开篇。

亚特兰大 vs 亚特兰大

意甲的“真蓝黑”BC一般被译为“阿塔兰塔(球队/俱乐部)”,从音译的角度看没有错,但也可以说是错的——显然,译者第​​一眼以为是美式的,忽略了At后面的a。其实“阿塔兰塔”应该译为“阿塔兰特”,队名来源于希腊神话中的女英雄阿塔兰塔,擅长狩猎和赛跑。队徽上的女孩就是描绘阿塔兰特的。

我最初知道这家俱乐部是因为菲利波·因扎吉。按理说,90 年代翻译队名的老记者和编辑在将其他欧洲语言翻译成英文时很容易出现偏见,但他们的文化水平还是足够的。我实在无法理解为什么 会改成 。而且 这个名字是随着这几年球队的崛起而被人们记住的。俱乐部的中文官网也用 作为译名。恐怕这个错误的翻译永远都不会被纠正了。

另外,由于亚特兰大在美国太出名,而美国城市名又多来自欧洲,所以很多球迷在意甲联赛中第一次听到“亚特兰大”这个名字就容易误以为球队位于一个叫亚特兰大的城市。其实,BC位于伦巴第大区的贝加莫(),所以和同在伦巴第大区的两支米兰队以及布雷西亚是德比对手。队名中的BC其实是“ ”的缩写西甲球队所在城市,明显是 的变体(我不懂意大利语,估计是形容词格式?),意思是足球。

按照中国球迷习惯的城市名+球队名的俱乐部格式,BC更为合适的译名应为“贝尔加莫阿塔兰特足球队”,简称“”。

大力神对决大力神

西班牙有一支球队叫赫拉克勒斯,我第一次知道这支球队是在FM里找低级别联赛球队的时候,看到队名我就想,赫拉克勒斯,我决定去玩它。中国球迷对这支球队比较熟悉,因为它几年前在西甲风靡一时,不过现在已经在西班牙四级联赛了。

我认为,Hé应该直接译为大力神,因为队名的本义明显是针对这个人的。西班牙球迷乃至大部分欧洲球迷一看到这个名字就知道这是大力神,中文翻译也应该体现这一点。国内常见的翻译是从西班牙语直接音译,为“”,我觉得基本合理,但还是没有直接;也有“大力神”,纯属胡说,划掉吧;也有“赫拉克勒斯”,算是对大力神的意译,但这是一种西方文化中心主义,把“大力神”这个统称收敛到大力神单独身上,这是一种西方文化中心主义。我也觉得不好——普通中国人看到大力神,难道就立刻想到大力神了吗?

对了,赫拉克勒斯足球俱乐部的全名是 Hé de Club de Fútbol,SAD。SAD 是体育公司的意思,可以忽略;是球队所在的城市,阿利坎特。所以再次按照中国球迷习惯的格式,我觉得更合适的翻译是“阿利坎特赫拉克勒斯足球俱乐部”,简称“赫拉克勒斯”。

阿贾克斯 vs 阿贾克斯

在以希腊神话人物命名的欧洲俱乐部中,最为著名的当属荷兰豪门阿贾克斯。阿贾克斯这个名字当然来自于希腊神话中的埃贾克斯大帝,是荷马史诗中攻打特洛伊的希腊联军的重要将领。而且,即便是纯音译,按照荷兰语的发音也应该音译为“阿贾克斯”。上世纪八九十年代,足球记者、编辑们直接用英语发音,想出了这样的译名。流传了几十年,这个译名已经家喻户晓,比阿塔兰塔、赫拉克勒斯还要深入人心。从此,大家只能故弄玄虚;甚至近些年,还衍生出“贾府”这样一个不搭调的绰号,实在是让人啼笑皆非。

简单来说,AFC阿贾克斯的全名是Club Ajax西甲球队所在城市,应该是“阿姆斯特丹阿贾克斯足球俱乐部”,缩写为“阿贾克斯”。

希腊超级大国和君士坦丁堡

写到这里,你肯定在想,为什么希腊的常规欧洲球队中,没有一支以希腊神话命名的球队呢?好吧,我觉得没什么意思。中超联赛中以当地神话命名的球队并不多(恒大前身广州阿波罗算吗?)。但我查了一下,希超联赛(第二级联赛)有三支以阿波罗命名的球队(,和)西甲球队所在城市,还有Niki Volos FC,Volos Nike(大错特错),应该不少。

大家熟知的希腊超级联赛三+PAOK,大多都是音译或者缩写,虽然没错,但是在翻译过程中却忽略了球队名称信息,我们来一一说说吧。

奥林匹亚科斯(FC)的问题不大,但很多球迷往往以为这支球队在雅典,但其实它的全名是 Club of Fans of,“比雷埃夫斯奥林匹亚球迷俱乐部”(我的翻译),球队主场就位于雅典外港比雷埃夫斯。这是希腊最大的港口,也是欧洲最大的港口之一。相信《刺客信条:奥德赛》的玩家都曾游历过这个历史悠久的港口城市。目前,2016年,中国远洋运输集团从比雷埃夫斯港务局手中收购了67%的股份,并将管理和运营比雷埃夫斯港至2052年。

帕纳辛奈科斯(FC/AO/PAO)乍一看好像乱七八糟,其实应该这么分解:Pan-,pan 就是常见的“泛”,泛美、泛亚;-ikos 是形容词后缀,意为“雅典”,所以“”就是“泛雅典”的意思。球队全名应该是“泛雅典足球俱乐部”(英文队名 FC)或者“泛雅典竞技俱乐部”(希腊队名 AO/PAO),在英国应该算是“雅典联”。

第三支希腊足球俱乐部是雅典AEK(AEK FC)。大家对这支球队都很熟悉,但一定对AEK是什么感到困惑。其实AEK的拉丁化拼法是í Énosis όleos,“君士坦丁堡竞技联盟”,而它的正式全名只是í Énosis όleos PAE,“君士坦丁堡竞技联盟足球公司”,没有。英文队名加上只是为了方便俱乐部在欧洲各地旅行,不让其他国家的人误以为它是一支名字复古的伊斯坦布尔球队……现在你明白队徽上的双头鹰是怎么来的了吧。至于为什么队名里会有君士坦丁堡,其实是因为AEK雅典是由希土战争(1919-1922)期间从君士坦丁堡(希腊人至今仍这样称呼它)回来的一些难民建立的。

在希超联赛前三名之外,PAOK稳居第四位。媒体和球迷提到这支球队时,通常都会用到它的简称PAOK,或者以所在城市来称呼它为塞萨洛尼基。大家对这座城市可能有些陌生,但其实它是继雅典之后希腊第二大城市,拥有一支全国排名第四的足球队也是理所当然。塞萨洛尼基位于马其顿,在马其顿第一人亚历山大大帝死后的继业者战争期间,马其顿国王卡山德将此城修建为王国的首都。在后来的东罗马帝国,塞萨洛尼基的地位类似第二首都,与君士坦丁堡共同统治帝国。PAOK四个字母代表íkios ós Ómilos ón——“泛塞萨洛尼基君士坦丁堡竞技俱乐部”。 与雅典AEK类似,PAOK也是由希土战争期间从君士坦丁堡归来的难民创立,队徽也是一只双头鹰。

东罗马正教属于希腊。

  • 上一条:曼联 6000 万欧敲定德里赫特,加强后场防守志在提升整体实力
  • 下一条:曼联转会传闻:拜仁后防大将德利赫特或成红魔复兴关键
  • 相关文章